Lucia Collischonn

Literary Translator, Writer, PhD in Translation Studies

[also known as Lúcia Collischonn de Abreu]

Publications

Translation

Mother Joana’s House (everything goes), by Michelle Buss. In: Modern Poetry in Translation – Wrap it in Banana Leaves (the food focus), number 3, 2022.

Memories of a Woman (Memórias de Mulher), by Eltânia André, and Translator’s Commentary. In: Qorpus v.11 n. 1 mar 2021/Especial Brazilian Translation ClubLink opens in a new window (pp.115-122)

Who’s Afraid of the Big Bad Virus? Children Discuss COVID-19, by Fiamma Luzzatti. Blog L’aventura (Le Monde). Virtual Adventures in Collaborative Translation, Queen’s College Translation Exchange, University of Oxford. Contributor/Translation Group Member.

COLLISCHONN, L. The first nightsong (Translation of Yoko Tawada’s Der Erste Nachtgesang) In: No Man’s Land 13 Winter/2018

COLLISCHONN DE ABREU, L. Memórias de um urso-polar (Translation of Yoko Tawada’s Etüden im Schnee). Published May 6th 2019 in Brazil by Editora Todavia.

COLLISCHONN DE ABREU, L. Tawada Yoko Não Existe (tradução de Tawada Yoko Does Not Exist, por Yoko Tawada)Translatio v.14, p.X, 2017


Writing

COLLISCHONN, L. Literary Exophonic Translation. Elements in Translation and Interpreting. Cambridge: Cambridge University Press, 2025

COLLISCHONN, L. Review of river in an ocean – essays on translation, edited by Nuzhat Abbas. Feminist Translation Studies, 1(1), pp. 102–105. 2025

COLLISCHONN, L. Translanguaging, literary multilingualism and exophony in translation. In: Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal Vol. 12 No. 1 (2024): Autumn 2024 

COLLISCHONN, L. Freed from the monolingual shackles: a mongrel crônica for the mutt translator. In: Bhanot, K. and Tiang, J. Violent Phenomena: 21 Essays on Translation Tilted Axis Press, 2022

COLLISCHONN DE ABREU, L. Introdução. Em: BUSS, Michelle C. um parêntesis sobre distâncias. Porto Alegre: Bestiário / Class, 2021.

COLLISCHONN DE ABREU, L. Tawada e a Exofonia: A adoção de uma língua estrangeira para a escrita literária. In: Neumann, G.R., Richter, C. and Daudt, M. I. Yoko Tawada: Sua recepção no Brasil. Porto Alegre: Class, 2021. pp. 63-99,

COLLISCHONN, L. Sprachmutter: Oedipal Struggles with Language Mothers in the Work of Exophonic Authors In: Jones, K., Preece, J. and Rees A. (ed) Multilingual Literatures: International Perspectives. Cambridge: Cambridge Scholars. 2020. pp. 183-200.

Other writing

An Interview with Sharon Dodua Otoo – New Books in German – 1st September 2021

Book Review: A Whirring Blender of Colors: Paulo Scott’s “Phenotypes,” Translated From Portuguese by Daniel Hahn – Reading in Translation – 23rd May 2022

Book Review: Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas by Ellen Jones for Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT) Review Journal – 30th June 2022


Teaching

  • 2020: EN9A5 – The Practice of Literary Translation, Warwick Writing Programme, University of Warwick
  • 2016/2: German to Portuguese Translation Practice at Federal University of Rio Grande do Sul – UFRGS

Talks

BCLT Symposium – Directionality in Translation: Theory and Practice – Panel discussion and workshop – Thursday 27th March 2025 – Norwich, University of East Anglia

Translating Multilingualism? – Plenary Session at the British Centre for Literary Translation Summer School 2022 – 19th July 2022

Questioning Neutrality – In partnership with National Centre for Writing and Tilted Axis Press (Panel). Literary Translation Centre. The London Book Fair, 6th April 2022.

Collaborative translators under the microscope: a self-assessment comparative analysis of two exophonic translations of Machado de Assis’s Academies of Siam (co-authored with Regina Caballero Fleck). Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) 2021 Conference – Together Again (from afar). October 1-3, 2021, via Zoom.

Translating the Exophonic text: On Keeping the Exophony of Yoko Tawada in Translation. Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) Virtual Conference – From Masks to Mastery – September 12-13, 19-20, 2020, via Zoom.

Panel Member – Non-native and Collaborative Translation – Foreign Affairs Online Festival – 20-25th August 2020, via Zoom

Roundtable: A Obra da Escritora Yoko Tawada no Brasil: Tradução e Pesquisa (The work of Yoko Tawada in Brazil: Translation and Research) – 14th June 2021 – CDEA – Centro de Estudos Europeus e Alemães (Center of German and European Studies) – UFRGS, PUCRS, DAAD, German Embassy, via Zoom.